MSc Interpreting
Bristol, United Kingdom
DURATION
1 Years
LANGUAGES
English
PACE
Full time
APPLICATION DEADLINE
08 Aug 2025*
EARLIEST START DATE
Sep 2025
TUITION FEES
GBP 32,500 / per year **
STUDY FORMAT
On-Campus
* home applicants| Overseas applicants: 25 July 2025
** overseas full-time | home full-time: GBP 13,200 per year
Postgraduate Online Event
from 25th November 2024- 4th of December 2025
Introduction
This degree is for applicants with a high level of English and Mandarin proficiency who are not afraid of a challenge. The MSc Interpreting builds a highly versatile portfolio of skills that provide an entryway into the world of professional interpreting and related fields such as international business. Native English students may have an undergraduate degree in Chinese Studies or experience working in China for example, while native Mandarin speakers might have come from a variety of undergraduate disciplinary backgrounds while having developed an advanced level of English.
Students will be trained bi-directionally in consecutive, simultaneous, and liaison interpreting working with native experts in English and Mandarin. Through exercises such as shadowing, mock conferences, simulated interpreting exercises and live field trips, you will learn the techniques and develop the skills necessary for professional interpreting work. In addition, the course engages with content such as the basics of business management, international affairs, training in the use of augmented-intelligence technologies, trauma-informed methodologies, models of communication, and text-based translation.
As essential participants in cross-cultural and multilingual interactions, interpreters can be found at every level of global society. More than just linguistic intermediaries, interpreters interface with a broad range of scenarios, from grief counselling in the medical field to the highest level of international diplomacy between world leaders through institutions such as the International Atomic Energy Agency. Interpreters represent not only the most proficient experts in multiple languages but also those who develop a unique multidisciplinary understanding and ability to perform under extremely high-pressure conditions.
While traditional interpreter training has focused mainly on interpreting skills, our programme takes things one step further by directly engaging with the secondary competencies which are often displayed by experienced interpreters but are seldom taught systematically at the postgraduate level. By offering training in areas such as psychometrics and negotiation, the MSc Interpreting curriculum branches into subjects that build students' understanding and confidence across a range of parallel fields.
The structure of the course allows students to specialise in different directions in the second semester as their understanding of their future career goals continues to develop with the help of their tutor. Some will prefer to choose to major exclusively in interpreting disciplines, while others may wish to branch out into audiovisual translation or lay a foundation for PhD study and a career involving academic research.
Gallery
Admissions
Curriculum
In the first semester, students take three core units covering practical translation and interpreting skills; technological and business fluency; and the role of language professionals in international affairs. The expertise of the core teaching team is supplemented by contributions from guest lecturers from across industry and international organisations, allowing students to expand their knowledge in new areas with input from both cutting-edge researchers and professionals.
With a mixture of lectures, seminars, and practical skills workshops, the classroom experience is collaborative and dynamic, and students will develop a professional development plan that tracks progress throughout their studies in subject-specific and transferable skills.
Practical interpretation training covers the whole range of modes, such as consecutive, simultaneous, and liaison interpreting, while also developing enhanced memory and presentation skills. Activities are designed to be engaging and foster peer support. Personal tutoring is a key component, with tutors who are professional interpreters guiding students through their personal development journey.
All students take Simultaneous Interpreting and Augmented Intelligence Technologies in the second semester, accompanied by a choice of two other units specialising in commercial and/or public service interpreting disciplines, with an option to branch out into other related fields such as Film or Games Localisation with optional units drawn from the MA Chinese-English Translation programme.
The final dissertation offers options for traditional research, practice-based projects, or work-study projects involving summer internships.